Tag: advice

Resources to support learning at home

These resources are for families to use at home. One file is for nursery/primary age, with some links relevant for babies/toddlers. Another is for secondary age. The third came from Peterhead ASL team who were happy for it to be shared. These resources will be helpful for bilingual families, but most will helpful for all families.

There are a range of activities with some links to translated information and resources that can help families.

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Primary & Nursery

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Secondary

ASL Ideas (002) from Peterhead ASL

 

Keeping home languages alive key to English success for newcomer kids

https://www.cbc.ca/news/canada/calgary/newcomers-language-english-calgary-success-1.4880207?fbclid=IwAR1WWVddjGwwc5oJ3iVJ8ZipjP3ZfDk0m-mtBnMO-oFNT_eDKadHpyuf8N4

A language workshop for parents in northeast Calgary is highlighting the many benefits of keeping home languages alive and encouraging parents to pass on their spoken language to their kids.

The workshop was organized by the Calgary Board of Education and the Calgary Public Library’s Saddletowne branch.

“The program came out of research into keeping the home language alive and the importance of it,” said Melanie Wong, a CBE strategist whose focus is English-language learners.

Wong says research shows maintaining first languages improves children’s self-esteem and sense of cultural identity while helping kids succeed in the English school system.

“Sometimes English is the priority because they want to integrate into society, but what we’re finding is that first language is still key,” Wong said.

The CBE’s Melanie Wong says evidence shows that kids who learn their home language as well as English are more successful in school, especially when it comes to excelling in English. She encourages parents to read, write, sing and even joke at home in their own language. (Dan McGarvey/CBC)

“It’s really important because we do notice that the academic gains are better at school when they do have that first language,” said Wong, adding kids who keep up their first language see improved literacy and success in English.

But Wong says there’s also a stigma for some kids around learning and speaking their home language.

Many in the English school system can feel embarrassed to speak their first language once they learn English.

“Once we try to encourage them to speak our home language but they try to avoid it because of the accent issue,” said parent Getu Admasu, who moved to Calgary from Ethiopia in 2001.

Parents like Getu Admasu, who came to Calgary from Ethiopia, say it’s often a challenge to get their kids to learn their home language. (Dan McGarvey/CBC)

“If mom and dad speak their own language at home, the kids will learn. But if we are switching to English, there is no point,” said Admasu.

Admasu says he uses posters in the house with words and phrases in the two languages beside each other, setting his kids a daily target of words to learn to encourage them.

Many parents want their kids to learn their first language to communicate with friends and relatives and maintain strong ties to their culture.

“I’m very interested to keep my home language alive with my kid,” said Chhabi Raval.

Many parents, like Chhabi Raval, want their kids to learn their language in addition to English to keep them connected to their culture, traditions and family. (Dan McGarvey/CBC)

“I want to know how I continue with it because for me it is very important for him to know what language I speak and his grandparents speak. I value it,” said Raval.

“It is very much a challenge. They are small right now so they don’t know but it is something we should give them,” said Raval, who says she doesn’t want her children to miss out.

The workshop included time for parents to play with their kids, encouraging them to use their home language, using books and playing with toys.

The workshop was the first of its kind in Calgary. The CBE says it’s looking at more opportunities at other libraries in the future.

Code switching, what to do, when should I worry?

Code switching, what to do, when should I worry?

 

At our Free Online Meeting on Multilingualism we talked about code switching or code mixingwhat to do if our children keep on mixing their languages, when it is a good sign and when we should worry (9 May 2018)

First of all, the term code switching is widely used as an umbrella term for using different languages in the same sentence, alternating them to some extent. It is not to be confused with borrowing, where a language is integrated into the other:

Ça m’étonnerait qu’on ait code-switché autant que ça! (I can’t believe we code-switched as often as that!)

Code switching can involve a word, a phrase or a sentence and there is always a base language. In these examples, the base language is French with integrations in English.

Vas chercher Marc and bribe him avec un chocolat chaud with cream on top

(Go fetch Marc and bribe him with a hot chocolate with cream on top)

Des wild guys à cheval

(Some wild guys on horseback) (Grosjean 1982)

 

“Code switching is not a haphazard behaviour due to some form of semilingualism but it is a well-goverend process used as a communicative stratagem to convey linguistic and social information”.  (Grosjean 2013)

 

The reasons for code-switching are many: using the right word or expression, filling a linguistic need, marking group identity, excluding or including someone, raising our status etc.

 

Code-mixing, on the other hand, is a stage of bilingual language acquisition. Bilingual children naturally mix their languages. They use both languages in a single sentence. It is not a sign that the child is not learning the languages properly, on the contrary, it is a sign that the child is acquiring those languages in a quite systematic way! With mixing the languages, the child proves to naturally find interchangeable elements of the sentence.

I like to compare this code-mixing to playing with lego. Imagine you have a box full of lego in different colours. Each colour stays for another language you are acquiring. If the child wants to build a house, she can choose to build a very colourful house, or build a house with one colour only. The colourful house is the one that stays for a code-mixing conversation and the one colour house for a conversation in one language only.

Many parents fear that by mixing the languages our children will never really learn to speak one of the languages correctly, but this usually is not true.

 

Lanza (2004) identifies 5 parental discourse strategies:

 

  • Minimal Grasp strategy: when the parent indicates the lack of understanding of the child’s mixed utterance and asks what did you say?

– I personally  wouldn’t advise to use this strategy because our children usually would only use languages they know we understand when talking with us, or if they use another language it is because they really don’t know the words in our languages! Pretending not to understand our children is interpreted as not being honest! I know this first hand as the one who was asked this question by people I knew were just being difficult and wanting me to “stick to only one language” and I always felt being silenced. Denying that we understand what our child is saying can stop the communication, affect the relationship – if one constantly applies this strategy !
I would also never advise teachers to use this strategy, as it can lead to complete silence. It builds a wall instead of a bridge, and when communicating with each other, we want to build bridges…

 

  • Expressed Guess strategy: the parent reformulates the child’s mixed utterance by way of a guess and adds a question like Is that what you mean? – This is a more effective strategy as it involves active hearing and true commitment to understand what the child is saying.

It also gives the child the opportunity to find other words, paraphrase what he/she wants to say, and keeps the conversation flowing.

 

  • Repetition: the parent reformulates the child’s mixed utterance in the target language without code-mixing. – With this strategy which is also known as modeling, the parents formulates the sentence in a grammatically correct way. The child hears how it should sound, but is not asked to repeat the sentence or give an opinion about the content. We can do this usually when we are sure about what the child wanted to say. Similar to 3, this strategy shows that the parent is actively listening, engaged in the conversation and interested in mutual understanding.

 

  • Move on: the parent continues the interaction without “flagging” the child’s mixing in any way. – This kind of reaction should not be our normal reaction, especially not with young children who are still acquiring the languages. The only time I would advise using it is when more people are involved in the conversation and we either don’t want to alienate the child – it can be embarrassing and humiliating if someone interferes with our speech… – or we don’t want to interrupt the flow of the conversation. Strategies 1-3 are all interrupting the flow and if done repeatedly can affect the conversation.

 

 

  • Code-Switching: the parent switches into the language which the child has introduced by means of code-mixing. – This might sound like an unexpected strategy, because we are supposed to help our children stick to one language, right, but it actually is the most multilingual reaction. As multilinguals we always have the whole repertoire of words, nuances to our disposal and especially in multilingual settings, e.g. when we talk with others who share our languages, we feel like we can relax and let language just flow. Just imagine that you have a set of coloured crayons and are asked, or have the opportunity, to draw a flower. You would most probably try to use as many colours as you like. If now someone would ask you to only use green, you may feel limited in your drawing, you might only draw the stem of a flower and its leaves, but you would miss the freedom to draw colourful petals…

 

 

We can use a mix of all these strategies (except the first one for the reasons I mentioned before) and see which one works best for us, our child, our family, and the situation we are in.

 

There are always situations where we feel insecure about what to do and it is ok to seek for help whenever we feel this way. Parents always should trust their gut: we know our children best and when there is anything that feels just “not right”, it is our responsibility to take action for the sake of our child. This applies to  their overall wellbeing.

 

At what point should we worry when our child mixes the languages?

 

There are a few situations when we should observe our child’s code mixing a bit closer.

 

  • If our child is for example using the syntax structure of language B while speaking in language A consistently, we should start modeling the right grammatical structure andask if this is what they wanted to say.

I know by experience that this kind of code mixing can be discouraging, but it could be only a phase. Try to find out what the reasons can be for such a mixing:

Our children can produce this kind of sentences when they are tired, or when they just switched from talking in the other language (B) and are now transitioning to talk in language A. If this phenomenon is only temporary, we shouldn’t worry too much, but if it pertains and our child seems not to be able to form one grammatically correct sentence anymore, then we should seek for help.

  • If our child struggles with forming a sentence in one language only and this in monolingual settings, for example at school: try to find out if the child only would need a bit more time to find the right words, and help with finding the right word order. For many bilingual children, timepatience, the right modeling and encouragement is all what they need.

I would only worry if I see that the child can’t form a sentence – even an easier form of it – in the two (or more) languages correctly when talking in that language only, in a monolingual setting; even not if given time.

In fact, if this happens, communication can become almost impossible as the meaning is difficult to be understood, even by multilinguals who code-switch between the same languages!

When this happens with a child that used to talk in a comprehensive way before, we should seek for help. A Language Consultant or a Speech Pathologist who is fluent in all languages involved would be ideal.

 

My first advice is always to assess the situation. What makes the child struggle to form a grammatically correct sentence? It depends on the child’s age and stage of bilingual or multilingual language acquisition, the situation (formal, non formal, at school, with people the child knows or not…), the topic (if it is a familiar topic or not), and if the child is tired or stressed for any reason.

Something that always helps in these situations is to give the child the time he/she needs to recollect the thoughts and listen. Encouraging the child to talk can be done by just being silent. You can also bridge between the languages the child knows. There are several techniques that have proven to be effective. What surely never helps is to make the child feel your anxiety or put any kind of pressure into the difficult conversation: the more anxious the child becomes the more this situation becomes a problem.

What I found helped in a similar situation was singing, or playing music in the backgrouns. With the help of music, different intonations and a topic that is dear to the child, the situation is more relaxed and the child (and the adult!) feels more comfortable.

 

If you have any question about this topic or if you would like to discuss a personal issue, please don’t hesitate to contact me at info@UtesInternationalLounge.com. – I’m only a mail away 😉

 

François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.

François Grosjean and Ping Li, The Psycholinguistics of Bilingualism, Wiley Blackwell, 2013.

Elizabeth Lanza, Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective, Oxford, Oxford University Press, 2004.

Family Language Strategy

http://www.utesinternationallounge.com/family-language-strategy/

Family Language Strategy

 

International families have a great opportunity to learn several languages. Many children learn multiple languages in the most natural way. But what if situations change, languages are not used and supported in the new environment?

Finding the right language strategy for our family is not always easy because needs and preferences change, and although we know that consistency is the key we fear that our attempt to bring up our children as balanced bilinguals will fail because we (have to) change strategy along the way.

OPOL

The most common strategy is One Person One Language (OPOL) and it is used by families where parents speak two different languages.

The term of OPOL was first introduced by the french linguist Maurice Grammont in 1902. In Observations sur le langage des enfants (Observations on Children’s Language), he introduced the idea of une personneune  langue. Literally translated from the French as one person, one language. (cfr. About OPOL)

Parents who follow this strategy will talk only one language to their child which can help to prevent confusion and code-mixing.

In linguistic circles the term of OPOL is very common and is frequently used since the 1980s as a way to describe a child being brought up as a simultaneous bilingual. In these studies we find the word parentalternate with person (cfr. B. Bain and A. Yu, Cognitive consequences of raising children bilingually: One parent, one language, Canadian Journal of Psychology, vol.34(4), Dec. 1980, 304-313). This leads to confusion as the use of parent instead of person implies that the parents are the only linguistic role models for a child.

In my opinion, Grammont’s label one person one language is much more appropriate in our society. It includes also bilingual mum-mum or dad-dad families and families where one parent is absent and another person takes the caregiver-role. Moreover, it does include also other persons in our children’s life like siblings, extended family, daycarers, nannys, babysitters  etc..

This method can be very successful because it comes more natural to parents and caregivers. For the child it is a great method to immerse in both language one person at a time. The only downside can be if the child is unequally exposed to both languages. If this is the case, parents and caregivers must find a way to reinforce the habit of using the language that is more disadvantaged. This is also the case when children start attending school in another language.

 

ML@H

Another strategy is Minority Language at Home (ML@H), which consists in speaking one or more minority languages at home. Minority languages are those languages that are not community languages. For example, if a Polish family lives in Germany, their family language would be Polish, a minority language in that country. If both parents have minority languages – for example English and French – , and they adopt OPOL, their children will become simultaneous bilinguals in both minority languages (if they keep talking them) and sequential bilinguals as they will acquire or learn the community language outside the house or family, at daycare, school etc.

The advantages for the ML@H are that it is quite clear who speaks which language to whom in the family and there is usually no need for translation – unless one of the parents doesn’t understand the language of his partner.
Families who adopt this strategy may observe that their children need more time to catch up with their peers who talk the majority language (i.e. the language of their community). When children are submersed into the other language from an early stage on, they usually adapt quickly and learn the language at a healthy rate. If the parents talk the community language in the presence of their children (at home and outside home), their children might prefer the community language at some point. The reason for this is because its use is more economical for them: they know their parents understand what they’re saying anyways and they need the community language to interact with peers.

ML@H families usually speak their family language independently of where they are. Some children will prefer their parents speak the community language outside the home because of their need not to be different and I personally would respect this and discuss it with the child. The reason a child refuses to talk the family language in public can have apparent reasons – peer pressure or the need to belong – but reasons can also be more serious. Maybe the child has been teased when speaking it or feels that the language is tainted with negative prejudice.

For every family opting for the ML@H strategy, it is advisable to find a language community where their children will need to speak this language also later on, and not limit it to the home environment only.

 

T&P

With the Time and Place (T&P) approach the focus is set on an agreed schedule. All members will decide to speak different languages with their child depending either on the Time or the Place (or both!).

Families can agree on a time when one language is used during the day and another during the evening (for example, talking German at breakfast and Italian at dinner), they can also opt to split different languages between weekdays and weekends (German during the week, Italian during weekends) or speak different languages during alternating weeks or months. Using time as a sole determining factor for changing language is not advisable for families with young children or busy households. Children who don’t yet understand time will easily feel confused when parents switch languages without apparent and, for them, clear reason and need.

Families can also choose place as separating factor, for example if they use one language at home and one outside home or determine particular rooms for using one language or the other. – The Time and Place variant is used in immersion schools, when parents don’t speak the school language at home.

The Time and Place strategy can also be used to introduce another language later on in a childs’ life.

 

2P2L

The 2 Parents 2 Languages (2P2L) strategy is usually adopted by bilingual parents. It is a natural way to use more than one language in bilingual communities and in families with many different levels of bilingualism. If done in a non-organised way, this system can lead to a mixed-use of language (the famous “Spanglish” in North America for example).

Annick de Houwer’s studies on families with bilingual parents show that if they both parents talk their languages with their children, 79% of these children will become bilingual which is a slightly higher result compared to OPOL families (74%) (Bilingual First Language Acquisition). – The 2P2L strategy is actually a variant of OPOL for bilingual parents.

The great advantage of this system is that different matters can be discussed in different languages. Books, films, activities, experiences can be discussed in the respective language.

If languages are used in very specific contexts only, children may develop a situational vocabulary: “if the caregiver addresses the child only to make her eat, sleep or pick up her toys, in the context of kitchen, a bedroom, or a bathroom, the vocabulary of the child will be limited and the majority language will overshadow the minority language”. (The Multilingual Mind, issues discussed by, for, and about People Living with Many Languages, ed. by Tracey Tokuhama-Espinosa, Praeger, London, 2003, p.116)

 

Whatever bilingual strategy we choose for our family situation, everyone involved (parents, caregivers, teachers, extended family etc.) should always make sure to agree on the expectations and on the time and energy we can put into this. Although speaking two or more languages to a toddler seems very feasable, keeping our children bilingual when they start going to school requires a short term and a long term plan. Of course children grow up learning more than one language all over the world without their parents having followed any kind of plans. – I am one of those children and I grew up perfectly multilingual. But I also know that it requires consistency and that there are periods in our life where one language is more dominant than the other and there are constant ups and downs.

Many parents want their children to be balanced bilinguals, i.e. that they acquire the same fluency and proficiency in at least some of the languages they learn. But life changes constantly and so do our needs to use the languages we acquire and learn along the way.

 

The two best ways to maintain a language during this long journey is to:

  • Have a need to speak the language

If we don’t have a need to talk a language, to communicate in this language with someone on a regular basis, our competence in this language will decrease. We will still be passively competent and we can reactivate our language if needed, but this language will probably become dormant.

 

  • Keep it interesting

If we don’t talk a language on a regular basis but want to keep it active to some extent, we need to find a way to keep it interesting, even if this means to “only” read it, listen to it or watch films in that language.

 

If we don’t enjoy speaking a language and we don’t have a need to do so, it will become secondary. For bilinguals who speak more than 2 languages it will happen naturally that one language becomes less important from time to time, but this is like with everything else in life. The unique advantage of fostering these languages is that whenever we need them, they are there. It might require some effort to reactivate them but we surely won’t have to relearn them from scratch.

 

 

I regularly hold workshops on Parenting the Bilingual Child (0-6yo & 6-18 yo) where I help parents set up their very personal family language plan.

If you would be interested in finding out which strategies would best work for your family, you can also contact me directly at info@UtesInternationalLounge.com

or schedule a free consultation via the contact form.

 

Recommended books for bilingual families

Books

  • Baker, C. (2014) A Parent and Teacher’s Guide to Bilingualism, Bangor University Beck, A. (2016) Maximize your Child’s Bilingual Ability. Hiroshima: Bilingual Adventures
  • Grosjean, F. (1982) Life with Two Languages:  An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press
  • Koshy.V. (2010) Action Research for Improving Educational Practice. A Step-by-Step Guide. London: Sage
  • Medina, J. (2014) Brain Rules for Baby. How to Raise a Smart and Happy Child from Zero to Five. Seattle: Pear Press
  • Miller, J. (1983) Many Voices: Bilingualism, Culture and Education. London: Routledge & Kegan Paul
  • Rosenback, R. (2014) Bringing up a Bilingual Child. Surrey: Filament Publishing LTD.

Advice for parents of young children – Talking with your baby (Literacy Trust)

Arabic Talking with your baby

Bengali Talking with your baby

Chinese Talking with your baby

English Talking with your baby

English with space for translation Talking with your baby

Estonian Talking with your baby

French Talking with your baby

Gujarati Talking with your baby

Norwegian Talking with your baby

Polish Talking with your baby

Portuguese Talking with your baby

Punjabi Talking with your baby

Romanian Talking with your baby

Somali Talking with your baby

Swedish Talking with your baby

Tamil Talking with your baby

Turkish Talking with your baby

Urdu Talking with your baby

Welsh Talking with your baby

Advice for parents of young children – Talk to your baby in your own language (Literacy Trust)

Arabic Talk to your baby in your own language

Bengali Talk to your baby in your own language

Chinese Talk to your baby in your own language

English only Talk to your baby in your own language

English with space for translation Talk to your baby in your own language

Estonian Talk to your baby in your own language

French Talk to your baby in your own language

Gujarati Talk to your baby in your own language

Norwegian Talk to your baby in your own language

Polish Talk to your baby in your own language

Portuguese Talk to your baby in your own language

Punjabi Talk to your baby in your own language

Romanian Talk to your baby in your own language

Somali Talk to your baby in your own language

Swedish Talk to your baby in your own language

Tamil Talk to your baby in your own language

Turkish Talk to your baby in your own language

Urdu Talk to your baby in your own language

Welsh Talk to your baby in your own language

Advice for parents of young children – (Literacy Trust)

Arabic Sharing songs and rhymes

Bengali Sharing songs and rhymes

Chinese Sharing songs and rhymes

English Sharing songs and rhymes

English with space for translation Sharing songs and rhymes

Estonian Sharing songs and rhymes

French Sharing songs and rhymes

Gujarati Sharing songs and rhymes

Norwegian Sharing songs and rhymes

Polish Sharing songs and rhymes

Portuguese Sharing songs and rhymes

Punjabi Sharing songs and rhymes

Romanian Sharing songs and rhymes

Somali Sharing songs and rhymes

Swedish Sharing songs and rhymes

Tamil Sharing songs and rhymes

Turkish Sharing songs and rhymes

Urdu Sharing songs and rhymes

Welsh Sharing songs and rhymes

Advice for parents of young children – Sharing books with your baby (Literacy Trust)

Arabic Sharing books with your baby

Bengali Sharing books with your baby

Chinese Sharing books with your baby

English Sharing books with your baby

English with space for translation Sharing books with your baby

Estonian Sharing books with your baby

French Sharing books with your baby

Gujarati Sharing books with your baby

Norwegian Sharing books with your baby

Polish Sharing books with your baby

Portuguese Sharing books with your baby

Punjabi Sharing books with your baby

Romanian Sharing books with your baby

Somali Sharing books with your baby

Swedish Sharing books with your baby

Tamil Sharing books with your baby

Turkish Sharing books with your baby

Urdu Sharing books with your baby

Welsh Sharing books with your baby

Translated advice for parents of young children – Say hello to your new baby (Literacy Trust)

Arabic say hello to your new baby

Bengali say hello to your new baby

Chinese say hello to your new baby

English say hello to your new baby

English with space for translation say hello to your new baby

Estonian say hello to your new baby

French say hello to your new baby

Gujarati say hello to your new baby

Norwegian say hello to your new baby

Panjabi say hello to your new baby

Polish say hello to your new baby

Portuguese say hello to your new baby

Romanian say hello to your new baby

Somali say hello to your new baby

Swedish say hello to your new baby

Tamil say hello to your new baby

Turkish say hello to your new baby

Urdu say hello to your new baby

Welsh say hello to your new baby