Tag: bilingual families

Resources to support learning at home

These resources are for families to use at home. One file is for nursery/primary age, with some links relevant for babies/toddlers. Another is for secondary age. The third came from Peterhead ASL team who were happy for it to be shared. These resources will be helpful for bilingual families, but most will helpful for all families.

There are a range of activities with some links to translated information and resources that can help families.

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Primary & Nursery

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Secondary

ASL Ideas (002) from Peterhead ASL

 

https://montessorisociety.org.uk/Articles/4333290

Supporting Bilingual Children

 by: Irene Fafalios

This is an excerpt from a lecture given by Irene Fafalios at the Montessori Society AGM in London

What do we mean by bilingualism? Simply defined a bilingual person would be one who has the ability to speak two languages. I could further qualify this initial definition, by saying that a bilingual person is one who has been exposed to two languages from birth. But a bilingual person is also one who has immigrated to, or chosen to settle in another country and has had to learn a second language later on in life. A bilingual family is one in which at least one member has a different mother tongue from the others. Irene explains the different forms that bilingualism takes in today’s multicultural society and how as teachers and parents we can support children who speak more than one language.

But again there are many instances – for both parents may speak the same language which is different from the language their child is becoming proficient in at school, or, the two parents may have two different native languages, and perhaps communicate using a third language. According to Jim Cummins, bilingual education exists when two languages are used as a means of instruction, in order to attain proficiency in one language. When this proficiency is obtained, then bilingual education is stopped. However, there is also bilingual education, which is in fact instruction primarily or exclusively in one language, in order to maintain both!

Bilingualism has to do with language, of course. Language is not just something that has to do with the neural pathways that connect the linguistic centres of our brain – language touches our very identity. As Montessorians, we know that we become that which we absorb in those first three years of life. The language we are exposed to as infants clearly provides us with an identity that goes well beyond images and experiences or linguistic skills. In absorbing a language we are not just absorbing a way of communicating. In absorbing a language, we become a member of our human group. Our mother tongue is laden not only with all our mother’s being and emotions, it is also our native tongue – belonging to a particular people, a particular community – and is therefore laden with all their beings, their histories, their tragedies, their triumphs. Our language not only expresses our emotions, but it is also our emotions. Our language is our heritage. In assuming a language, we are taking on a heritage. In continuing and developing this heritage we are continuing and developing, in fact, a language and together with that language – ourselves!

It is therefore important that as teachers and parents we are aware of one or two factors, which will explain the child’s behaviour towards us and will, in turn, determine our behaviour towards the child. Broadly speaking, we could say that there are two main categories of bilinguals:

The Elitist Bilingual is one who speaks English and French…. English and German – who by being bilingual attains social status and prestige, has great social advantages, opportunities and access to universities and prestigious jobs. For this person, bilingualism is a very positive factor: since two languages, exposes the individual to two cultures, two literary traditions and hence to a huge wealth of cultural and moral ideas – ideally making of the individual a far more tolerant, flexible and adaptable person. Greater interpersonal and communication skills are acquired, thereby raising the individual’s confidence and self-esteem.

The Non-Elitist Bilingual is the migrant, the refugee asylum seeker, the one stricken by poverty, illness, high birth rates, poor education – people who are socially excluded precisely because of the two languages they command. Children of these families realize, that their own family and home culture serves as a handicap. They feel increasingly excluded, and negative feelings about themselves, their background and their origins, are reinforced by the wider community – the dominant society. This lack of self-esteem and confidence becomes apparent early on in their school performance and their gradual withdrawal and disinterest are reflected in their low academic achievements.

We see, therefore, that it is not bilingualism per se which is the disadvantage, but it is the peripheral society’s attitude that influences our perception of specific bilingual situations. The bilingual child is seen as one who has great advantages if the two languages it speaks are French and English, but not so if it speaks Greek and Albanian. Children who speak two languages and who feel accepted by both cultures will identify with both. However, when the two cultures have unfriendly relations, then it is often the case that children are instead shunned by both cultures. This, however, is not a bilingual issue – it is clearly a political issue with distinct social and psychological repercussions for the bilingual individual.

Schools can play a very important role, in offering both children – but particularly the non-elitist bilingual – the sort of support required to raise self-esteem, provide a sense of self-worth and confidence that will enable them to survive and succeed in a seemingly hostile society. As teachers, we need to confront our own experiences, feelings and prejudices on these issues, for they unconsciously creep into the classroom and very subtly colour our interactions with various children. Our awareness and sensitivity to our own reactions and to those experienced by the children in our care is crucial if we are to provide each individual and his or her family with the sort of help and support that they might need.

One of the primary concerns of parents, who find themselves in a bilingual situation, is the question of whether they should continue to speak the home language to their child. The truth is that there have been many attempts in the past, to convey the message that the bilingual child is at a clear disadvantage. People felt that bilingualism caused linguistic handicaps, emotional conflicts and cognitive confusion in children. So there were many attempts to prevent children from speaking their home language either in school or at home, on the grounds that this was detrimental to their development and to the nation at large.

The first thing we need to convey to parents is that bilingualism is not a pathology – it actually seems to do you good! So long as a supportive environment affirms a child’s identity, then research indicates that bilingualism can positively affect both intellectual and linguistic progress and that there are distinct cognitive, communicative and cultural advantages to having access to two linguistic systems. It seems that bilingual children show a greater sensitivity to linguistic meanings, may be more flexible in their thinking and show greater analytical and problem-solving skills. This conceptual development in two languages allows the transference of academic skills across two languages and enables young children to acquire an awareness of the structure and function of language itself.

What we can do as teachers, is to encourage and help parents find a fixed pattern for language use in the home, for this makes things much easier both for the children learning the languages and for the adults in their day to day life with two (or more) languages.

One such pattern is One Parent One Language: where the two parents each speak two different native languages and each consistently speaks their own native language to the children. Emphasis must be given to the words ‘native’ and ‘consistently’. Consistency is of the utmost importance, so that children may have a clear idea who speaks which language and to whom. Bearing in mind what we know about the child and his sensitive periods for order and language in the first six years of life, this should not surprise us. For me, it is the most efficient and efficacious model for all concerned.

Another pattern could be The Minority Language at Home or The Foreign-Home Pattern where everyone speaks the minority (non-community) language at home and the community language outside. This also is a very good pattern to recommend to parents – it is simple, clear and functional.

In a bilingual family, the parents will certainly have to invest time in sustaining an equally strong and rich linguistic environment in terms of songs, stories, riddles, tales, jokes and tapes. It is important that the child receives the same type and degree of linguistic stimulation in both languages, where possible. Above all, however, it is important that the family enjoys its bilingualism. No child should be coerced into speaking a language when it does not wish to. Asking children to say something in a certain language for a guest to hear is humiliating and embarrassing. A bilingual family is nothing special and is increasingly less of a phenomenon. A child should see it as a natural part of his family life. It is then far more likely that children will grow up enjoying being bilingual and that both languages will be kept active.

The significance of keeping the home language alive is apparent in recent research that shows how the development of this first home language, helps the development of a second or third language. In the past, it was thought that if the child is not proficient in the language of instruction, i.e. English, then more time should be given to learning English and less time to his home language. However, research shows that in order to gain greater proficiency in the language of instruction, it is best to sustain and support the home language. This is because of cross-language transfer, where skills, knowledge and cognitive strategies that a child has, are transferred between the first and second language – by acquiring and developing one language well, the child gains a universal understanding of language that makes it much easier for him to learn and become proficient in a second or additional languages. But what do we mean when we talk about ‘proficiency’ in a language? We have two levels of language acquisition that are relevant to bilingualism:

Rapid Language Development– Social English

In this instance, the speaker learns the surface language patterns and can, within a very short period of time – usually one to two years – sound like a native speaker. This informal, superficial language skill, in which short, simple sentence structures are predominant, is what is also referred to as ‘conversational’, ‘playground’ or Social English. Social English requires a smaller vocabulary than Academic English. Children use Social English with peers and adults in relaxed, playful, informal situations. It is the first type of English that we hear our young English Learners use, and it is important for teachers to remember that each child will develop this skill at his or her own pace.

Academic Language Development– Academic English

Studies have shown that it takes school-age bilingual children five to seven years to master Academic English that requires longer, more complex sentence structures as well as a larger vocabulary than Social English. It is important for us teachers to remember this time factor so that when we come to assess language development, we do not immediately label this child as having language difficulties or disorders.

So far we have given emphasis on the importance of supporting and maintaining the home language, throughout a child’s education, for better acquisition and proficiency in the language of instruction. However, we should make it clear that our aim should never be to have a totally balanced bilingual person – there is no such thing. There is always a dominant language, which may also be expressed by the use of different languages in different contexts.

The relationship between first and second language development and learning is never one where the two are equal. Although it seems that the key factor in the acquisition of bilingualism is the age of exposure to the two languages and the type or extent of exposure to each language, it is very difficult to develop the same skills in both languages.

There are three ways to acquire and develop a second language:

Simultaneous Bilingualism applies to children who are exposed and who develop both languages more or less, at the same time. The pattern of language acquisition that such a child follows is very similar to a child who learns each language separately i.e. it follows the usual path of language development.

In bilingual preschools, the ideal would be to have native speakers for both languages spoken, thereby reflecting and supporting what is going on at home. We need to be aware of how important it is to model appropriate language for children at this stage. We need to listen patiently to attempts the child makes to express himself verbally, and be aware of how sensitive bilingual children are of mistakes they make or might make.

We need to provide children with opportunities for appropriate use of specific language, both in group situations and on a one to one basis with friends. A mixed age group is ideal for exposing children to a variety of opportunities for language use be it in conversation with one another, where they can express their feelings and explore their ideas in both languages, or be it in activities that children organise themselves. Children who are reluctant to speak are sometimes more forthcoming if we organise games where they can imitate or repeat what someone says.

Successive Bilingualism applies to children whose home language is well established and they learn the second language when they come to school. Children acquiring a second language generally go through the following four stages of language acquisition. [3]Being aware of this model helps us have reasonable expectations of children.

1. The child who enters the preschool understanding hardly any English, will either stop talking altogether and use nonverbal ways of communicating, or he will use his home language, which may not be understood by others but which is his only means of communication. Eventually, of course, children no longer use their home language with those who do not understand it. However, it appears that continued use and development of the child’s home language, will benefit children as they acquire English. For this reason, we should not discourage parents from using the home language at home during this time.

2. Children then go through a Silent or nonverbal period. This stage can last from one to twelve months. If we are not aware of this stage, we might think that the child is having difficulties and consider professional intervention. This silence, however, is the silence we find in the young infant, who is still absorbing his language, prior to speaking it – where an understanding of the language precedes his ability to use it. During this silence, a lot of listening is taking place, as well as acute observation of the gestures, sounds, facial expressions etc. that accompany any language. The child is trying to make sense and find meaning in this jumble of sounds and movements. If children find themselves in a safe, secure situation they will gradually start making a few attempts at speaking – combining gestures and facial expressions.

The role of the adult at this stage is to ‘let the child be’. We need to ensure that the child finds himself in a linguistically rich environment where things are being said, exchanged, explained, sung, read, written and recounted, so that children may absorb all the sounds, structures, words, gestures etc. that they require. I have found that using images and materials to reinforce what is being said, a lot of pointing and dramatic gestures etc. all help to convey meaning to a child who is able to understand in fact, much more than what he can say. We must respect this creative silence since we know full well that although voiceless, the child is creating his new voice, and with that will also come his identity.

3. The next phase begins when children start cracking the code of this new language, usually in a telegraphic or formulaic way i.e. they will use a few words, or phrases without understanding how they really function in order to communicate mainly action, possession or location e.g. ‘me home’ ‘I like…’ ‘Gimme…’ ‘I want… ‘. We respond to these efforts, by showing we understand and by verbalizing the complete phrase of what the child is saying. We help by repeatedly giving him these formulaic phrases, which he will quickly pick up and which will serve to communicate to others his basic needs and feelings.

4. Finally, the child comes to the Fluid Language phase, where he is able to use his second language like all surface users i.e. he becomes proficient in Social English. We find children are constantly experimenting in the use, form, sound, purpose and intent of both languages. They love to play with language and we should not worry about this trial and error phase. On the contrary, we need to support and encourage the child’s attempts at speaking, accepting all the mistakes made in pronunciation, syntax and expression but ensuring that we respond using the language correctly. We help by giving all the appropriate names of objects, emphasizing key words in sentences, repeating important words in context and coordinating, where necessary, actions with language, so that we may optimize the child’s understanding capabilities, thereby enhancing his self-esteem.

Receptive Bilingualism refers to children who are able to understand two languages but express themselves in only one. These are children, who have been exposed to the language prior to coming to school, through television for example, or through older siblings who may be learning English in school and may speak it amongst themselves. This is a fairly common experience for many children, although they are not considered fully bilingual.

As preschool teachers, we can support parents in their work, by being aware of the different languages spoken in our environment and finding ways in which we can include these languages in our daily exchanges, without confusing our three to six year olds. We can make children aware of the languages within their school community, simply by naming them. We can encourage children to say a word – a greeting – a song – in their home language – or we can talk about a culture which a specific child can relate to – and there we often see that the child’s initial embarrassment, is coupled with a sense of pride and joy.

In all instances and across all age groups we need to show our children through our behaviour (and not through sermons) that cultural diversity enriches our interactions and enhances our existence. Bilingualism does not cause language or identity problems. The way we manage bilingualism, however, is what causes the problems. We really need to rethink and reassess the messages that our children are receiving. The microcosm of the school – the learning community – is one place where we can affect societal attitudes as regards the bilingual child, and “inferior” or “superior” cultures. We need to start talking not so much about bilingual people, but about bilingual environments.

Montessori schools can play a very important role in helping individuals and communities find their identities, and become strong. We have an educational system based on respect for all living things. One way we reflect and convey that respect to our young learners is by encouraging them to discover the immense diversity that makes up our planet. All of life’s manifestations however great, or small reflect a diversity that is awesome. We need to cultivate and encourage in our children an attitude which does not stand in fear, but which welcomes such diversity. Such an attitude is generated, once my own little world, myself, my family, my family’s history, has found a safe place within me. Once that is secure, I can easily accommodate other little worlds, other selves, other families, other families’ histories.

Keeping home languages alive key to English success for newcomer kids

https://www.cbc.ca/news/canada/calgary/newcomers-language-english-calgary-success-1.4880207?fbclid=IwAR1WWVddjGwwc5oJ3iVJ8ZipjP3ZfDk0m-mtBnMO-oFNT_eDKadHpyuf8N4

A language workshop for parents in northeast Calgary is highlighting the many benefits of keeping home languages alive and encouraging parents to pass on their spoken language to their kids.

The workshop was organized by the Calgary Board of Education and the Calgary Public Library’s Saddletowne branch.

“The program came out of research into keeping the home language alive and the importance of it,” said Melanie Wong, a CBE strategist whose focus is English-language learners.

Wong says research shows maintaining first languages improves children’s self-esteem and sense of cultural identity while helping kids succeed in the English school system.

“Sometimes English is the priority because they want to integrate into society, but what we’re finding is that first language is still key,” Wong said.

The CBE’s Melanie Wong says evidence shows that kids who learn their home language as well as English are more successful in school, especially when it comes to excelling in English. She encourages parents to read, write, sing and even joke at home in their own language. (Dan McGarvey/CBC)

“It’s really important because we do notice that the academic gains are better at school when they do have that first language,” said Wong, adding kids who keep up their first language see improved literacy and success in English.

But Wong says there’s also a stigma for some kids around learning and speaking their home language.

Many in the English school system can feel embarrassed to speak their first language once they learn English.

“Once we try to encourage them to speak our home language but they try to avoid it because of the accent issue,” said parent Getu Admasu, who moved to Calgary from Ethiopia in 2001.

Parents like Getu Admasu, who came to Calgary from Ethiopia, say it’s often a challenge to get their kids to learn their home language. (Dan McGarvey/CBC)

“If mom and dad speak their own language at home, the kids will learn. But if we are switching to English, there is no point,” said Admasu.

Admasu says he uses posters in the house with words and phrases in the two languages beside each other, setting his kids a daily target of words to learn to encourage them.

Many parents want their kids to learn their first language to communicate with friends and relatives and maintain strong ties to their culture.

“I’m very interested to keep my home language alive with my kid,” said Chhabi Raval.

Many parents, like Chhabi Raval, want their kids to learn their language in addition to English to keep them connected to their culture, traditions and family. (Dan McGarvey/CBC)

“I want to know how I continue with it because for me it is very important for him to know what language I speak and his grandparents speak. I value it,” said Raval.

“It is very much a challenge. They are small right now so they don’t know but it is something we should give them,” said Raval, who says she doesn’t want her children to miss out.

The workshop included time for parents to play with their kids, encouraging them to use their home language, using books and playing with toys.

The workshop was the first of its kind in Calgary. The CBE says it’s looking at more opportunities at other libraries in the future.

Bilingual quick tips in 18 languages

https://literacytrust.org.uk/early-years/bilingual-quick-tips/

 

Check out this article with free downloaded material:

We have produced a series of bilingual quick tips for parents and practitioners to help children develop good talking and listening skills. There are lots of different languages.

The following tips are available in English and space for your own translation.  Copies can be downloaded and photocopied free of charge to share with families.

Quick tips – say hello to your new baby

Talking to your baby from day one will help the two of you get to know each other, and gives your child a great start in life. These quick tips will help you enjoy “conversations” with your baby right from the start.

Quick tips – dummies and talking

Babies and young children like to suck, so dummies can help soothe at bedtime or when your baby is tired or cross. But regular and extended use of a dummy can create problems with your child’s speech. For more information download a copy of our quick tips below.

Quick tips – talk to your baby and child in your own language

The best way to help your child learn to talk is to talk to him as much as possible in your own language – it doesn’t have to be English.

Quick tips – making the most of television

Like adults, young children sometimes feel tired or stressed and want to relax by watching television. Used in the right way, television can be beneficial. But too much can be harmful, so use our quick tips to help find the right balance.

Quick tips – talking with your baby

Learning to talk is one of the most important and complex skills your child will accomplish. Talking helps your baby’s brain develop and is the foundation of literacy. It seems to happen naturally, but in fact you have a very important role to play.

Quick tips – sharing songs and rhymes

Babies and young children love songs and rhymes, especially hearing the sound of your voice. And they’re a great way to help your child’s talking and listening skills. Take a look at the quick tips below.

Quick tips – sharing books with your baby

Sharing books is a wonderful way to help your child learn to talk and hear new words, and it’s the ideal opportunity to share a cuddle at the same time.

Quick tips – playing with your baby

Play is the main way that babies and toddlers learn about the world. With your help, it’s also a wonderful way to support their language development. Find out how by downloading our quick tips.

Practitioners and professionals working with learners whose first language is not English should develop a good understanding of the child’s linguistic and cultural background when they enter a nursery or school and work collaboratively with families.

Code switching, what to do, when should I worry?

Code switching, what to do, when should I worry?

 

At our Free Online Meeting on Multilingualism we talked about code switching or code mixingwhat to do if our children keep on mixing their languages, when it is a good sign and when we should worry (9 May 2018)

First of all, the term code switching is widely used as an umbrella term for using different languages in the same sentence, alternating them to some extent. It is not to be confused with borrowing, where a language is integrated into the other:

Ça m’étonnerait qu’on ait code-switché autant que ça! (I can’t believe we code-switched as often as that!)

Code switching can involve a word, a phrase or a sentence and there is always a base language. In these examples, the base language is French with integrations in English.

Vas chercher Marc and bribe him avec un chocolat chaud with cream on top

(Go fetch Marc and bribe him with a hot chocolate with cream on top)

Des wild guys à cheval

(Some wild guys on horseback) (Grosjean 1982)

 

“Code switching is not a haphazard behaviour due to some form of semilingualism but it is a well-goverend process used as a communicative stratagem to convey linguistic and social information”.  (Grosjean 2013)

 

The reasons for code-switching are many: using the right word or expression, filling a linguistic need, marking group identity, excluding or including someone, raising our status etc.

 

Code-mixing, on the other hand, is a stage of bilingual language acquisition. Bilingual children naturally mix their languages. They use both languages in a single sentence. It is not a sign that the child is not learning the languages properly, on the contrary, it is a sign that the child is acquiring those languages in a quite systematic way! With mixing the languages, the child proves to naturally find interchangeable elements of the sentence.

I like to compare this code-mixing to playing with lego. Imagine you have a box full of lego in different colours. Each colour stays for another language you are acquiring. If the child wants to build a house, she can choose to build a very colourful house, or build a house with one colour only. The colourful house is the one that stays for a code-mixing conversation and the one colour house for a conversation in one language only.

Many parents fear that by mixing the languages our children will never really learn to speak one of the languages correctly, but this usually is not true.

 

Lanza (2004) identifies 5 parental discourse strategies:

 

  • Minimal Grasp strategy: when the parent indicates the lack of understanding of the child’s mixed utterance and asks what did you say?

– I personally  wouldn’t advise to use this strategy because our children usually would only use languages they know we understand when talking with us, or if they use another language it is because they really don’t know the words in our languages! Pretending not to understand our children is interpreted as not being honest! I know this first hand as the one who was asked this question by people I knew were just being difficult and wanting me to “stick to only one language” and I always felt being silenced. Denying that we understand what our child is saying can stop the communication, affect the relationship – if one constantly applies this strategy !
I would also never advise teachers to use this strategy, as it can lead to complete silence. It builds a wall instead of a bridge, and when communicating with each other, we want to build bridges…

 

  • Expressed Guess strategy: the parent reformulates the child’s mixed utterance by way of a guess and adds a question like Is that what you mean? – This is a more effective strategy as it involves active hearing and true commitment to understand what the child is saying.

It also gives the child the opportunity to find other words, paraphrase what he/she wants to say, and keeps the conversation flowing.

 

  • Repetition: the parent reformulates the child’s mixed utterance in the target language without code-mixing. – With this strategy which is also known as modeling, the parents formulates the sentence in a grammatically correct way. The child hears how it should sound, but is not asked to repeat the sentence or give an opinion about the content. We can do this usually when we are sure about what the child wanted to say. Similar to 3, this strategy shows that the parent is actively listening, engaged in the conversation and interested in mutual understanding.

 

  • Move on: the parent continues the interaction without “flagging” the child’s mixing in any way. – This kind of reaction should not be our normal reaction, especially not with young children who are still acquiring the languages. The only time I would advise using it is when more people are involved in the conversation and we either don’t want to alienate the child – it can be embarrassing and humiliating if someone interferes with our speech… – or we don’t want to interrupt the flow of the conversation. Strategies 1-3 are all interrupting the flow and if done repeatedly can affect the conversation.

 

 

  • Code-Switching: the parent switches into the language which the child has introduced by means of code-mixing. – This might sound like an unexpected strategy, because we are supposed to help our children stick to one language, right, but it actually is the most multilingual reaction. As multilinguals we always have the whole repertoire of words, nuances to our disposal and especially in multilingual settings, e.g. when we talk with others who share our languages, we feel like we can relax and let language just flow. Just imagine that you have a set of coloured crayons and are asked, or have the opportunity, to draw a flower. You would most probably try to use as many colours as you like. If now someone would ask you to only use green, you may feel limited in your drawing, you might only draw the stem of a flower and its leaves, but you would miss the freedom to draw colourful petals…

 

 

We can use a mix of all these strategies (except the first one for the reasons I mentioned before) and see which one works best for us, our child, our family, and the situation we are in.

 

There are always situations where we feel insecure about what to do and it is ok to seek for help whenever we feel this way. Parents always should trust their gut: we know our children best and when there is anything that feels just “not right”, it is our responsibility to take action for the sake of our child. This applies to  their overall wellbeing.

 

At what point should we worry when our child mixes the languages?

 

There are a few situations when we should observe our child’s code mixing a bit closer.

 

  • If our child is for example using the syntax structure of language B while speaking in language A consistently, we should start modeling the right grammatical structure andask if this is what they wanted to say.

I know by experience that this kind of code mixing can be discouraging, but it could be only a phase. Try to find out what the reasons can be for such a mixing:

Our children can produce this kind of sentences when they are tired, or when they just switched from talking in the other language (B) and are now transitioning to talk in language A. If this phenomenon is only temporary, we shouldn’t worry too much, but if it pertains and our child seems not to be able to form one grammatically correct sentence anymore, then we should seek for help.

  • If our child struggles with forming a sentence in one language only and this in monolingual settings, for example at school: try to find out if the child only would need a bit more time to find the right words, and help with finding the right word order. For many bilingual children, timepatience, the right modeling and encouragement is all what they need.

I would only worry if I see that the child can’t form a sentence – even an easier form of it – in the two (or more) languages correctly when talking in that language only, in a monolingual setting; even not if given time.

In fact, if this happens, communication can become almost impossible as the meaning is difficult to be understood, even by multilinguals who code-switch between the same languages!

When this happens with a child that used to talk in a comprehensive way before, we should seek for help. A Language Consultant or a Speech Pathologist who is fluent in all languages involved would be ideal.

 

My first advice is always to assess the situation. What makes the child struggle to form a grammatically correct sentence? It depends on the child’s age and stage of bilingual or multilingual language acquisition, the situation (formal, non formal, at school, with people the child knows or not…), the topic (if it is a familiar topic or not), and if the child is tired or stressed for any reason.

Something that always helps in these situations is to give the child the time he/she needs to recollect the thoughts and listen. Encouraging the child to talk can be done by just being silent. You can also bridge between the languages the child knows. There are several techniques that have proven to be effective. What surely never helps is to make the child feel your anxiety or put any kind of pressure into the difficult conversation: the more anxious the child becomes the more this situation becomes a problem.

What I found helped in a similar situation was singing, or playing music in the backgrouns. With the help of music, different intonations and a topic that is dear to the child, the situation is more relaxed and the child (and the adult!) feels more comfortable.

 

If you have any question about this topic or if you would like to discuss a personal issue, please don’t hesitate to contact me at info@UtesInternationalLounge.com. – I’m only a mail away 😉

 

François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.

François Grosjean and Ping Li, The Psycholinguistics of Bilingualism, Wiley Blackwell, 2013.

Elizabeth Lanza, Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective, Oxford, Oxford University Press, 2004.

Family Language Strategy

http://www.utesinternationallounge.com/family-language-strategy/

Family Language Strategy

 

International families have a great opportunity to learn several languages. Many children learn multiple languages in the most natural way. But what if situations change, languages are not used and supported in the new environment?

Finding the right language strategy for our family is not always easy because needs and preferences change, and although we know that consistency is the key we fear that our attempt to bring up our children as balanced bilinguals will fail because we (have to) change strategy along the way.

OPOL

The most common strategy is One Person One Language (OPOL) and it is used by families where parents speak two different languages.

The term of OPOL was first introduced by the french linguist Maurice Grammont in 1902. In Observations sur le langage des enfants (Observations on Children’s Language), he introduced the idea of une personneune  langue. Literally translated from the French as one person, one language. (cfr. About OPOL)

Parents who follow this strategy will talk only one language to their child which can help to prevent confusion and code-mixing.

In linguistic circles the term of OPOL is very common and is frequently used since the 1980s as a way to describe a child being brought up as a simultaneous bilingual. In these studies we find the word parentalternate with person (cfr. B. Bain and A. Yu, Cognitive consequences of raising children bilingually: One parent, one language, Canadian Journal of Psychology, vol.34(4), Dec. 1980, 304-313). This leads to confusion as the use of parent instead of person implies that the parents are the only linguistic role models for a child.

In my opinion, Grammont’s label one person one language is much more appropriate in our society. It includes also bilingual mum-mum or dad-dad families and families where one parent is absent and another person takes the caregiver-role. Moreover, it does include also other persons in our children’s life like siblings, extended family, daycarers, nannys, babysitters  etc..

This method can be very successful because it comes more natural to parents and caregivers. For the child it is a great method to immerse in both language one person at a time. The only downside can be if the child is unequally exposed to both languages. If this is the case, parents and caregivers must find a way to reinforce the habit of using the language that is more disadvantaged. This is also the case when children start attending school in another language.

 

ML@H

Another strategy is Minority Language at Home (ML@H), which consists in speaking one or more minority languages at home. Minority languages are those languages that are not community languages. For example, if a Polish family lives in Germany, their family language would be Polish, a minority language in that country. If both parents have minority languages – for example English and French – , and they adopt OPOL, their children will become simultaneous bilinguals in both minority languages (if they keep talking them) and sequential bilinguals as they will acquire or learn the community language outside the house or family, at daycare, school etc.

The advantages for the ML@H are that it is quite clear who speaks which language to whom in the family and there is usually no need for translation – unless one of the parents doesn’t understand the language of his partner.
Families who adopt this strategy may observe that their children need more time to catch up with their peers who talk the majority language (i.e. the language of their community). When children are submersed into the other language from an early stage on, they usually adapt quickly and learn the language at a healthy rate. If the parents talk the community language in the presence of their children (at home and outside home), their children might prefer the community language at some point. The reason for this is because its use is more economical for them: they know their parents understand what they’re saying anyways and they need the community language to interact with peers.

ML@H families usually speak their family language independently of where they are. Some children will prefer their parents speak the community language outside the home because of their need not to be different and I personally would respect this and discuss it with the child. The reason a child refuses to talk the family language in public can have apparent reasons – peer pressure or the need to belong – but reasons can also be more serious. Maybe the child has been teased when speaking it or feels that the language is tainted with negative prejudice.

For every family opting for the ML@H strategy, it is advisable to find a language community where their children will need to speak this language also later on, and not limit it to the home environment only.

 

T&P

With the Time and Place (T&P) approach the focus is set on an agreed schedule. All members will decide to speak different languages with their child depending either on the Time or the Place (or both!).

Families can agree on a time when one language is used during the day and another during the evening (for example, talking German at breakfast and Italian at dinner), they can also opt to split different languages between weekdays and weekends (German during the week, Italian during weekends) or speak different languages during alternating weeks or months. Using time as a sole determining factor for changing language is not advisable for families with young children or busy households. Children who don’t yet understand time will easily feel confused when parents switch languages without apparent and, for them, clear reason and need.

Families can also choose place as separating factor, for example if they use one language at home and one outside home or determine particular rooms for using one language or the other. – The Time and Place variant is used in immersion schools, when parents don’t speak the school language at home.

The Time and Place strategy can also be used to introduce another language later on in a childs’ life.

 

2P2L

The 2 Parents 2 Languages (2P2L) strategy is usually adopted by bilingual parents. It is a natural way to use more than one language in bilingual communities and in families with many different levels of bilingualism. If done in a non-organised way, this system can lead to a mixed-use of language (the famous “Spanglish” in North America for example).

Annick de Houwer’s studies on families with bilingual parents show that if they both parents talk their languages with their children, 79% of these children will become bilingual which is a slightly higher result compared to OPOL families (74%) (Bilingual First Language Acquisition). – The 2P2L strategy is actually a variant of OPOL for bilingual parents.

The great advantage of this system is that different matters can be discussed in different languages. Books, films, activities, experiences can be discussed in the respective language.

If languages are used in very specific contexts only, children may develop a situational vocabulary: “if the caregiver addresses the child only to make her eat, sleep or pick up her toys, in the context of kitchen, a bedroom, or a bathroom, the vocabulary of the child will be limited and the majority language will overshadow the minority language”. (The Multilingual Mind, issues discussed by, for, and about People Living with Many Languages, ed. by Tracey Tokuhama-Espinosa, Praeger, London, 2003, p.116)

 

Whatever bilingual strategy we choose for our family situation, everyone involved (parents, caregivers, teachers, extended family etc.) should always make sure to agree on the expectations and on the time and energy we can put into this. Although speaking two or more languages to a toddler seems very feasable, keeping our children bilingual when they start going to school requires a short term and a long term plan. Of course children grow up learning more than one language all over the world without their parents having followed any kind of plans. – I am one of those children and I grew up perfectly multilingual. But I also know that it requires consistency and that there are periods in our life where one language is more dominant than the other and there are constant ups and downs.

Many parents want their children to be balanced bilinguals, i.e. that they acquire the same fluency and proficiency in at least some of the languages they learn. But life changes constantly and so do our needs to use the languages we acquire and learn along the way.

 

The two best ways to maintain a language during this long journey is to:

  • Have a need to speak the language

If we don’t have a need to talk a language, to communicate in this language with someone on a regular basis, our competence in this language will decrease. We will still be passively competent and we can reactivate our language if needed, but this language will probably become dormant.

 

  • Keep it interesting

If we don’t talk a language on a regular basis but want to keep it active to some extent, we need to find a way to keep it interesting, even if this means to “only” read it, listen to it or watch films in that language.

 

If we don’t enjoy speaking a language and we don’t have a need to do so, it will become secondary. For bilinguals who speak more than 2 languages it will happen naturally that one language becomes less important from time to time, but this is like with everything else in life. The unique advantage of fostering these languages is that whenever we need them, they are there. It might require some effort to reactivate them but we surely won’t have to relearn them from scratch.

 

 

I regularly hold workshops on Parenting the Bilingual Child (0-6yo & 6-18 yo) where I help parents set up their very personal family language plan.

If you would be interested in finding out which strategies would best work for your family, you can also contact me directly at info@UtesInternationalLounge.com

or schedule a free consultation via the contact form.

 

10 Benefits that Highlight the Importance of Reading With Young Children

Benefits that highlight the importance of reading with young children

We all know that reading to our children is important. But did you know that toddlers and pre-schoolers who are read to every day have many advantages and benefits. Not only does reading enhance a child’s vocabulary, and to help them understand how to read and write, but reading aloud to children also helps them to understand different topics about the world and every day life. The importance of reading cannot be emphasised enough in young children and we as parents need to make reading a priority.

Below are some benefits and advantages that highlight the importance of reading.

Benefits of reading

  1. Reading to young children sets them up to succeed

The more you read to your children, the more knowledge they absorb, and knowledge is important in all aspects of life. There have many studies that show reading to babies and toddles gives them a head start and helps to prepare them for school later down the line. After all, reading with your children gives them the skills needed for when they start to read themselves.

It is important that children learn to follow words across the page from left to right, and turn pages which are pre-reading skills that benefit children and help them to become better readers later on. Children who enjoy reading not only do better in language and literacy subjects, but in all of the different subjects as well.

2.Reading develops language skills

While you may speak with your children every day, the vocabulary you use is often limited and repetitive. Reading books ensures that your child is exposed to vocabulary on different topics, which means they hear words or phrases which they may not hear otherwise in their day to day lives. The more words they know, the better. For children who speak more than one language, reading is an easy way to help their language skills and is important to develop their fluency.

3. Exposure to reading exercises your child’s brain

Reading to young children affects their brain activity and may just give them that boost they need to support and promote their early reading skills. Research shows that specific areas of the brain are affected when young children have reading exposure at home from an early age. These areas are critical for a child’s language development.

  1. Reading enhances a child’s concentration

While you may think it is useless reading to a toddler who wants to constantly turn pages, swap books, or throw them around altogether, reading with your little one is extremely important at this age. By consistently reading to your child every day, your child will learn to concentrate and sit still for longer periods of time, which can help later on when they go to school.

5.Reading together encourages a thirst for knowledge

Reading to your children leads to questions about the book and the information within. It gives you a chance to speak about what is happening and use this as a learning experience. It may also develop an interest in different cultures or languages. There is nothing better seeing a child who loves to learn.

Recommended:
How to teach your child to love reading A range of books teaches children about different topics

6. A range of books teaches children about different topics

Providing your child with different types of books on different topics, or even in different languages for bilingual kids, gives them a wide range of information for them to learn. There are informative books on topics such as different animals, places or objects etc, and there are also different books to help teach children about important life skills such as sharing, being kind, and diversity. There are also some amazing personalized books which make great gifts

7.Reading develops a child’s imagination and creativity

One of the great benefits of reading with children is watching their growing imagination. When we really engage in a book we imagine what the characters are doing. We imagine the setting as reality. Seeing the excitement on a child’s eyes when they know what is going to be on the next page, or having them guess what is going to happen is one of the most amazing things to experience

8.Reading books with children helps to develop empathy

When a child can put himself into the story it helps them to develop empathy. They identify with characters, and they feel what they are feeling. Children begin to understand and relate to emotions.

9.Books are a form of entertainment

With so much technology these days, it is difficult not to get caught up in all the hype of it all. TV, Video games, smartphones and apps are popular among children. However, reading a good book that your child is interested in can be just as entertaining. With all of the negative effects of screen time, choosing a book that interests your child, and either reading it together or letting them flick through pages alone, is definitely a better option. One of the main benefits that highlights the importance of reading with babies and toddlers, is that they are more likely to choose a book to read for pleasure over another activity when they are bored

10.Reading together helps to create a bond

There’s nothing better than cuddling up to your little one and reading a book or a bedtime story together. Spending time with one another, reading, and talking, can bring parents closer to your children. For parents who work, or have a busy lifestyle, relaxing with your child and simply enjoying each other’s company while reading can be a great way for you both to wind down, relax, and bond.

Recommended
Why you should read bedtime stories every night

“Children are made readers on the laps of their parents.” — Emilie Buchwald

With so many benefits that highlight the importance of reading, we as parents need to prioritise reading in a child’s early years to help them to succeed later in life.

adSlot.finalize(‘ads’);

Blogs as resources

Blogs:

The world of the internet offers a great variety of blogs and websites related to Bilingualism, although I have to say that one needs to be quite selective and critical when finding information:

Adam from Bilingual Monkeys
– Japanese, English

Ana from PreK12Plaza
– Spanish, Italian, English

Annabelle from The Piri-Piri Lexicon
– French, Portuguese, English, German

Audrey from Españolita…¡Sobre la Marcha!
– Spanish, English

Eowyn from On Raising Bilingual Children
– French, English, Dutch

Esther from Third Culture Mama
– French, English, (Mandarin Chinese)

 Galina from Raising a Trilingual Child

– Russian, English, Italian

Ilze from Let the Journey Begin
– German, Latvian, English

Jonathan from Dad’s The Way I Like It
– Welsh, English

Leanna from All Done Monkey
– Spanish, English

Maria from Trilingual Mama
– Spanish, French, English

Marianna from Bilingual Avenue
– Spanish, English, German

Olga from The European Mama
– Polish, German, Dutch

and Rita, from Multilingual Parenting
– Swedish, Punjabi, Finnish, English