Tag: early years

Resources to support learning at home

These resources are for families to use at home. One file is for nursery/primary age, with some links relevant for babies/toddlers. Another is for secondary age. The third came from Peterhead ASL team who were happy for it to be shared. These resources will be helpful for bilingual families, but most will helpful for all families.

There are a range of activities with some links to translated information and resources that can help families.

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Primary & Nursery

Aberdeenshire EAL – Resources to support learning while at home – Secondary

ASL Ideas (002) from Peterhead ASL

 

https://montessorisociety.org.uk/Articles/4333290

Supporting Bilingual Children

 by: Irene Fafalios

This is an excerpt from a lecture given by Irene Fafalios at the Montessori Society AGM in London

What do we mean by bilingualism? Simply defined a bilingual person would be one who has the ability to speak two languages. I could further qualify this initial definition, by saying that a bilingual person is one who has been exposed to two languages from birth. But a bilingual person is also one who has immigrated to, or chosen to settle in another country and has had to learn a second language later on in life. A bilingual family is one in which at least one member has a different mother tongue from the others. Irene explains the different forms that bilingualism takes in today’s multicultural society and how as teachers and parents we can support children who speak more than one language.

But again there are many instances – for both parents may speak the same language which is different from the language their child is becoming proficient in at school, or, the two parents may have two different native languages, and perhaps communicate using a third language. According to Jim Cummins, bilingual education exists when two languages are used as a means of instruction, in order to attain proficiency in one language. When this proficiency is obtained, then bilingual education is stopped. However, there is also bilingual education, which is in fact instruction primarily or exclusively in one language, in order to maintain both!

Bilingualism has to do with language, of course. Language is not just something that has to do with the neural pathways that connect the linguistic centres of our brain – language touches our very identity. As Montessorians, we know that we become that which we absorb in those first three years of life. The language we are exposed to as infants clearly provides us with an identity that goes well beyond images and experiences or linguistic skills. In absorbing a language we are not just absorbing a way of communicating. In absorbing a language, we become a member of our human group. Our mother tongue is laden not only with all our mother’s being and emotions, it is also our native tongue – belonging to a particular people, a particular community – and is therefore laden with all their beings, their histories, their tragedies, their triumphs. Our language not only expresses our emotions, but it is also our emotions. Our language is our heritage. In assuming a language, we are taking on a heritage. In continuing and developing this heritage we are continuing and developing, in fact, a language and together with that language – ourselves!

It is therefore important that as teachers and parents we are aware of one or two factors, which will explain the child’s behaviour towards us and will, in turn, determine our behaviour towards the child. Broadly speaking, we could say that there are two main categories of bilinguals:

The Elitist Bilingual is one who speaks English and French…. English and German – who by being bilingual attains social status and prestige, has great social advantages, opportunities and access to universities and prestigious jobs. For this person, bilingualism is a very positive factor: since two languages, exposes the individual to two cultures, two literary traditions and hence to a huge wealth of cultural and moral ideas – ideally making of the individual a far more tolerant, flexible and adaptable person. Greater interpersonal and communication skills are acquired, thereby raising the individual’s confidence and self-esteem.

The Non-Elitist Bilingual is the migrant, the refugee asylum seeker, the one stricken by poverty, illness, high birth rates, poor education – people who are socially excluded precisely because of the two languages they command. Children of these families realize, that their own family and home culture serves as a handicap. They feel increasingly excluded, and negative feelings about themselves, their background and their origins, are reinforced by the wider community – the dominant society. This lack of self-esteem and confidence becomes apparent early on in their school performance and their gradual withdrawal and disinterest are reflected in their low academic achievements.

We see, therefore, that it is not bilingualism per se which is the disadvantage, but it is the peripheral society’s attitude that influences our perception of specific bilingual situations. The bilingual child is seen as one who has great advantages if the two languages it speaks are French and English, but not so if it speaks Greek and Albanian. Children who speak two languages and who feel accepted by both cultures will identify with both. However, when the two cultures have unfriendly relations, then it is often the case that children are instead shunned by both cultures. This, however, is not a bilingual issue – it is clearly a political issue with distinct social and psychological repercussions for the bilingual individual.

Schools can play a very important role, in offering both children – but particularly the non-elitist bilingual – the sort of support required to raise self-esteem, provide a sense of self-worth and confidence that will enable them to survive and succeed in a seemingly hostile society. As teachers, we need to confront our own experiences, feelings and prejudices on these issues, for they unconsciously creep into the classroom and very subtly colour our interactions with various children. Our awareness and sensitivity to our own reactions and to those experienced by the children in our care is crucial if we are to provide each individual and his or her family with the sort of help and support that they might need.

One of the primary concerns of parents, who find themselves in a bilingual situation, is the question of whether they should continue to speak the home language to their child. The truth is that there have been many attempts in the past, to convey the message that the bilingual child is at a clear disadvantage. People felt that bilingualism caused linguistic handicaps, emotional conflicts and cognitive confusion in children. So there were many attempts to prevent children from speaking their home language either in school or at home, on the grounds that this was detrimental to their development and to the nation at large.

The first thing we need to convey to parents is that bilingualism is not a pathology – it actually seems to do you good! So long as a supportive environment affirms a child’s identity, then research indicates that bilingualism can positively affect both intellectual and linguistic progress and that there are distinct cognitive, communicative and cultural advantages to having access to two linguistic systems. It seems that bilingual children show a greater sensitivity to linguistic meanings, may be more flexible in their thinking and show greater analytical and problem-solving skills. This conceptual development in two languages allows the transference of academic skills across two languages and enables young children to acquire an awareness of the structure and function of language itself.

What we can do as teachers, is to encourage and help parents find a fixed pattern for language use in the home, for this makes things much easier both for the children learning the languages and for the adults in their day to day life with two (or more) languages.

One such pattern is One Parent One Language: where the two parents each speak two different native languages and each consistently speaks their own native language to the children. Emphasis must be given to the words ‘native’ and ‘consistently’. Consistency is of the utmost importance, so that children may have a clear idea who speaks which language and to whom. Bearing in mind what we know about the child and his sensitive periods for order and language in the first six years of life, this should not surprise us. For me, it is the most efficient and efficacious model for all concerned.

Another pattern could be The Minority Language at Home or The Foreign-Home Pattern where everyone speaks the minority (non-community) language at home and the community language outside. This also is a very good pattern to recommend to parents – it is simple, clear and functional.

In a bilingual family, the parents will certainly have to invest time in sustaining an equally strong and rich linguistic environment in terms of songs, stories, riddles, tales, jokes and tapes. It is important that the child receives the same type and degree of linguistic stimulation in both languages, where possible. Above all, however, it is important that the family enjoys its bilingualism. No child should be coerced into speaking a language when it does not wish to. Asking children to say something in a certain language for a guest to hear is humiliating and embarrassing. A bilingual family is nothing special and is increasingly less of a phenomenon. A child should see it as a natural part of his family life. It is then far more likely that children will grow up enjoying being bilingual and that both languages will be kept active.

The significance of keeping the home language alive is apparent in recent research that shows how the development of this first home language, helps the development of a second or third language. In the past, it was thought that if the child is not proficient in the language of instruction, i.e. English, then more time should be given to learning English and less time to his home language. However, research shows that in order to gain greater proficiency in the language of instruction, it is best to sustain and support the home language. This is because of cross-language transfer, where skills, knowledge and cognitive strategies that a child has, are transferred between the first and second language – by acquiring and developing one language well, the child gains a universal understanding of language that makes it much easier for him to learn and become proficient in a second or additional languages. But what do we mean when we talk about ‘proficiency’ in a language? We have two levels of language acquisition that are relevant to bilingualism:

Rapid Language Development– Social English

In this instance, the speaker learns the surface language patterns and can, within a very short period of time – usually one to two years – sound like a native speaker. This informal, superficial language skill, in which short, simple sentence structures are predominant, is what is also referred to as ‘conversational’, ‘playground’ or Social English. Social English requires a smaller vocabulary than Academic English. Children use Social English with peers and adults in relaxed, playful, informal situations. It is the first type of English that we hear our young English Learners use, and it is important for teachers to remember that each child will develop this skill at his or her own pace.

Academic Language Development– Academic English

Studies have shown that it takes school-age bilingual children five to seven years to master Academic English that requires longer, more complex sentence structures as well as a larger vocabulary than Social English. It is important for us teachers to remember this time factor so that when we come to assess language development, we do not immediately label this child as having language difficulties or disorders.

So far we have given emphasis on the importance of supporting and maintaining the home language, throughout a child’s education, for better acquisition and proficiency in the language of instruction. However, we should make it clear that our aim should never be to have a totally balanced bilingual person – there is no such thing. There is always a dominant language, which may also be expressed by the use of different languages in different contexts.

The relationship between first and second language development and learning is never one where the two are equal. Although it seems that the key factor in the acquisition of bilingualism is the age of exposure to the two languages and the type or extent of exposure to each language, it is very difficult to develop the same skills in both languages.

There are three ways to acquire and develop a second language:

Simultaneous Bilingualism applies to children who are exposed and who develop both languages more or less, at the same time. The pattern of language acquisition that such a child follows is very similar to a child who learns each language separately i.e. it follows the usual path of language development.

In bilingual preschools, the ideal would be to have native speakers for both languages spoken, thereby reflecting and supporting what is going on at home. We need to be aware of how important it is to model appropriate language for children at this stage. We need to listen patiently to attempts the child makes to express himself verbally, and be aware of how sensitive bilingual children are of mistakes they make or might make.

We need to provide children with opportunities for appropriate use of specific language, both in group situations and on a one to one basis with friends. A mixed age group is ideal for exposing children to a variety of opportunities for language use be it in conversation with one another, where they can express their feelings and explore their ideas in both languages, or be it in activities that children organise themselves. Children who are reluctant to speak are sometimes more forthcoming if we organise games where they can imitate or repeat what someone says.

Successive Bilingualism applies to children whose home language is well established and they learn the second language when they come to school. Children acquiring a second language generally go through the following four stages of language acquisition. [3]Being aware of this model helps us have reasonable expectations of children.

1. The child who enters the preschool understanding hardly any English, will either stop talking altogether and use nonverbal ways of communicating, or he will use his home language, which may not be understood by others but which is his only means of communication. Eventually, of course, children no longer use their home language with those who do not understand it. However, it appears that continued use and development of the child’s home language, will benefit children as they acquire English. For this reason, we should not discourage parents from using the home language at home during this time.

2. Children then go through a Silent or nonverbal period. This stage can last from one to twelve months. If we are not aware of this stage, we might think that the child is having difficulties and consider professional intervention. This silence, however, is the silence we find in the young infant, who is still absorbing his language, prior to speaking it – where an understanding of the language precedes his ability to use it. During this silence, a lot of listening is taking place, as well as acute observation of the gestures, sounds, facial expressions etc. that accompany any language. The child is trying to make sense and find meaning in this jumble of sounds and movements. If children find themselves in a safe, secure situation they will gradually start making a few attempts at speaking – combining gestures and facial expressions.

The role of the adult at this stage is to ‘let the child be’. We need to ensure that the child finds himself in a linguistically rich environment where things are being said, exchanged, explained, sung, read, written and recounted, so that children may absorb all the sounds, structures, words, gestures etc. that they require. I have found that using images and materials to reinforce what is being said, a lot of pointing and dramatic gestures etc. all help to convey meaning to a child who is able to understand in fact, much more than what he can say. We must respect this creative silence since we know full well that although voiceless, the child is creating his new voice, and with that will also come his identity.

3. The next phase begins when children start cracking the code of this new language, usually in a telegraphic or formulaic way i.e. they will use a few words, or phrases without understanding how they really function in order to communicate mainly action, possession or location e.g. ‘me home’ ‘I like…’ ‘Gimme…’ ‘I want… ‘. We respond to these efforts, by showing we understand and by verbalizing the complete phrase of what the child is saying. We help by repeatedly giving him these formulaic phrases, which he will quickly pick up and which will serve to communicate to others his basic needs and feelings.

4. Finally, the child comes to the Fluid Language phase, where he is able to use his second language like all surface users i.e. he becomes proficient in Social English. We find children are constantly experimenting in the use, form, sound, purpose and intent of both languages. They love to play with language and we should not worry about this trial and error phase. On the contrary, we need to support and encourage the child’s attempts at speaking, accepting all the mistakes made in pronunciation, syntax and expression but ensuring that we respond using the language correctly. We help by giving all the appropriate names of objects, emphasizing key words in sentences, repeating important words in context and coordinating, where necessary, actions with language, so that we may optimize the child’s understanding capabilities, thereby enhancing his self-esteem.

Receptive Bilingualism refers to children who are able to understand two languages but express themselves in only one. These are children, who have been exposed to the language prior to coming to school, through television for example, or through older siblings who may be learning English in school and may speak it amongst themselves. This is a fairly common experience for many children, although they are not considered fully bilingual.

As preschool teachers, we can support parents in their work, by being aware of the different languages spoken in our environment and finding ways in which we can include these languages in our daily exchanges, without confusing our three to six year olds. We can make children aware of the languages within their school community, simply by naming them. We can encourage children to say a word – a greeting – a song – in their home language – or we can talk about a culture which a specific child can relate to – and there we often see that the child’s initial embarrassment, is coupled with a sense of pride and joy.

In all instances and across all age groups we need to show our children through our behaviour (and not through sermons) that cultural diversity enriches our interactions and enhances our existence. Bilingualism does not cause language or identity problems. The way we manage bilingualism, however, is what causes the problems. We really need to rethink and reassess the messages that our children are receiving. The microcosm of the school – the learning community – is one place where we can affect societal attitudes as regards the bilingual child, and “inferior” or “superior” cultures. We need to start talking not so much about bilingual people, but about bilingual environments.

Montessori schools can play a very important role in helping individuals and communities find their identities, and become strong. We have an educational system based on respect for all living things. One way we reflect and convey that respect to our young learners is by encouraging them to discover the immense diversity that makes up our planet. All of life’s manifestations however great, or small reflect a diversity that is awesome. We need to cultivate and encourage in our children an attitude which does not stand in fear, but which welcomes such diversity. Such an attitude is generated, once my own little world, myself, my family, my family’s history, has found a safe place within me. Once that is secure, I can easily accommodate other little worlds, other selves, other families, other families’ histories.

Bilingual quick tips in 18 languages

https://literacytrust.org.uk/early-years/bilingual-quick-tips/

 

Check out this article with free downloaded material:

We have produced a series of bilingual quick tips for parents and practitioners to help children develop good talking and listening skills. There are lots of different languages.

The following tips are available in English and space for your own translation.  Copies can be downloaded and photocopied free of charge to share with families.

Quick tips – say hello to your new baby

Talking to your baby from day one will help the two of you get to know each other, and gives your child a great start in life. These quick tips will help you enjoy “conversations” with your baby right from the start.

Quick tips – dummies and talking

Babies and young children like to suck, so dummies can help soothe at bedtime or when your baby is tired or cross. But regular and extended use of a dummy can create problems with your child’s speech. For more information download a copy of our quick tips below.

Quick tips – talk to your baby and child in your own language

The best way to help your child learn to talk is to talk to him as much as possible in your own language – it doesn’t have to be English.

Quick tips – making the most of television

Like adults, young children sometimes feel tired or stressed and want to relax by watching television. Used in the right way, television can be beneficial. But too much can be harmful, so use our quick tips to help find the right balance.

Quick tips – talking with your baby

Learning to talk is one of the most important and complex skills your child will accomplish. Talking helps your baby’s brain develop and is the foundation of literacy. It seems to happen naturally, but in fact you have a very important role to play.

Quick tips – sharing songs and rhymes

Babies and young children love songs and rhymes, especially hearing the sound of your voice. And they’re a great way to help your child’s talking and listening skills. Take a look at the quick tips below.

Quick tips – sharing books with your baby

Sharing books is a wonderful way to help your child learn to talk and hear new words, and it’s the ideal opportunity to share a cuddle at the same time.

Quick tips – playing with your baby

Play is the main way that babies and toddlers learn about the world. With your help, it’s also a wonderful way to support their language development. Find out how by downloading our quick tips.

Practitioners and professionals working with learners whose first language is not English should develop a good understanding of the child’s linguistic and cultural background when they enter a nursery or school and work collaboratively with families.

A Bilingual Brain Solves Problems Faster

https://www.newsy.com/stories/a-bilingual-brain-solves-problems-faster/

Check inside the link for video.

Language allows us to share thoughts and feelings with somebody else. It’s our cultural glue. Otherwise, we’d live in a world of babel. But there’s much more to language, including elements that affect the structure and functioning of the brain.

While the first words spoken may have been 250,000 years ago, now more than half of the people around the world – estimates vary from 60 to 75 percent – speak at least two languages.

Eighty percent of primary and secondary students in 24 European countries are learning a foreign language, usually English. Across the United States the number is closer to 20 percent, but this varies by state. In New Jersey, 51 percent of students have a second language course included as part of the school day.

Learning those languages impacts our noggins. Brain scans show that people who speak more than one language have more gray matter in their anterior cingulate cortex, the area linked to everything from learning to social behavior to resolving conflicts.

A leading neuropsychologist says it’s like a muscle – using it makes it bigger and more flexible. There’s a sort of competition that goes on in the brains of people who speak multiple languages. Since it’s possible to use either language at any moment, their brains have developed ways to regulate which language is spoken. The brain’s executive functions, a regulatory system that includes inhibition, allow a person to focus, and “pause” the language not being used.

Research shows this mechanism has a lot of other benefits. People who speak more than one language are better at switching between two tasks. For example, bilinguals can switch from categorizing objects by color to sorting them by shape more rapidly than monolingual people.

Why is this? Their brains regularly inhibit languages and employ that same regulation to “inhibit” tasks. It doesn’t end there. People who speak more than one language also have the ability to make more rational decisions. When faced with a choice, the inhibition center quiets intuitions and emotions.

This means that bilingual people might be better employees in jobs requiring rational planning, managing complexity and problem solvingOther implications: bilingual children are better at adjusting to environmental changes, and bilingual seniors can experience less cognitive decline. There are even indications that speaking more than one language can lead to faster stroke recovery.

Is picking up a second language easy?  Not always, especially as an adult. But the brain-benefits are awfully robust, not to mention it’s useful knowing the difference between embarazada and embarrassed.

Be informed. Not influenced.
News moves fast!
Sign up for our free email newsletter and never miss a thing.

How you will start teaching your child to read

https://www.anaelisamiranda.com/literacy/how-you-will-start-teaching-your-child-to-read

Code switching, what to do, when should I worry?

Code switching, what to do, when should I worry?

 

At our Free Online Meeting on Multilingualism we talked about code switching or code mixingwhat to do if our children keep on mixing their languages, when it is a good sign and when we should worry (9 May 2018)

First of all, the term code switching is widely used as an umbrella term for using different languages in the same sentence, alternating them to some extent. It is not to be confused with borrowing, where a language is integrated into the other:

Ça m’étonnerait qu’on ait code-switché autant que ça! (I can’t believe we code-switched as often as that!)

Code switching can involve a word, a phrase or a sentence and there is always a base language. In these examples, the base language is French with integrations in English.

Vas chercher Marc and bribe him avec un chocolat chaud with cream on top

(Go fetch Marc and bribe him with a hot chocolate with cream on top)

Des wild guys à cheval

(Some wild guys on horseback) (Grosjean 1982)

 

“Code switching is not a haphazard behaviour due to some form of semilingualism but it is a well-goverend process used as a communicative stratagem to convey linguistic and social information”.  (Grosjean 2013)

 

The reasons for code-switching are many: using the right word or expression, filling a linguistic need, marking group identity, excluding or including someone, raising our status etc.

 

Code-mixing, on the other hand, is a stage of bilingual language acquisition. Bilingual children naturally mix their languages. They use both languages in a single sentence. It is not a sign that the child is not learning the languages properly, on the contrary, it is a sign that the child is acquiring those languages in a quite systematic way! With mixing the languages, the child proves to naturally find interchangeable elements of the sentence.

I like to compare this code-mixing to playing with lego. Imagine you have a box full of lego in different colours. Each colour stays for another language you are acquiring. If the child wants to build a house, she can choose to build a very colourful house, or build a house with one colour only. The colourful house is the one that stays for a code-mixing conversation and the one colour house for a conversation in one language only.

Many parents fear that by mixing the languages our children will never really learn to speak one of the languages correctly, but this usually is not true.

 

Lanza (2004) identifies 5 parental discourse strategies:

 

  • Minimal Grasp strategy: when the parent indicates the lack of understanding of the child’s mixed utterance and asks what did you say?

– I personally  wouldn’t advise to use this strategy because our children usually would only use languages they know we understand when talking with us, or if they use another language it is because they really don’t know the words in our languages! Pretending not to understand our children is interpreted as not being honest! I know this first hand as the one who was asked this question by people I knew were just being difficult and wanting me to “stick to only one language” and I always felt being silenced. Denying that we understand what our child is saying can stop the communication, affect the relationship – if one constantly applies this strategy !
I would also never advise teachers to use this strategy, as it can lead to complete silence. It builds a wall instead of a bridge, and when communicating with each other, we want to build bridges…

 

  • Expressed Guess strategy: the parent reformulates the child’s mixed utterance by way of a guess and adds a question like Is that what you mean? – This is a more effective strategy as it involves active hearing and true commitment to understand what the child is saying.

It also gives the child the opportunity to find other words, paraphrase what he/she wants to say, and keeps the conversation flowing.

 

  • Repetition: the parent reformulates the child’s mixed utterance in the target language without code-mixing. – With this strategy which is also known as modeling, the parents formulates the sentence in a grammatically correct way. The child hears how it should sound, but is not asked to repeat the sentence or give an opinion about the content. We can do this usually when we are sure about what the child wanted to say. Similar to 3, this strategy shows that the parent is actively listening, engaged in the conversation and interested in mutual understanding.

 

  • Move on: the parent continues the interaction without “flagging” the child’s mixing in any way. – This kind of reaction should not be our normal reaction, especially not with young children who are still acquiring the languages. The only time I would advise using it is when more people are involved in the conversation and we either don’t want to alienate the child – it can be embarrassing and humiliating if someone interferes with our speech… – or we don’t want to interrupt the flow of the conversation. Strategies 1-3 are all interrupting the flow and if done repeatedly can affect the conversation.

 

 

  • Code-Switching: the parent switches into the language which the child has introduced by means of code-mixing. – This might sound like an unexpected strategy, because we are supposed to help our children stick to one language, right, but it actually is the most multilingual reaction. As multilinguals we always have the whole repertoire of words, nuances to our disposal and especially in multilingual settings, e.g. when we talk with others who share our languages, we feel like we can relax and let language just flow. Just imagine that you have a set of coloured crayons and are asked, or have the opportunity, to draw a flower. You would most probably try to use as many colours as you like. If now someone would ask you to only use green, you may feel limited in your drawing, you might only draw the stem of a flower and its leaves, but you would miss the freedom to draw colourful petals…

 

 

We can use a mix of all these strategies (except the first one for the reasons I mentioned before) and see which one works best for us, our child, our family, and the situation we are in.

 

There are always situations where we feel insecure about what to do and it is ok to seek for help whenever we feel this way. Parents always should trust their gut: we know our children best and when there is anything that feels just “not right”, it is our responsibility to take action for the sake of our child. This applies to  their overall wellbeing.

 

At what point should we worry when our child mixes the languages?

 

There are a few situations when we should observe our child’s code mixing a bit closer.

 

  • If our child is for example using the syntax structure of language B while speaking in language A consistently, we should start modeling the right grammatical structure andask if this is what they wanted to say.

I know by experience that this kind of code mixing can be discouraging, but it could be only a phase. Try to find out what the reasons can be for such a mixing:

Our children can produce this kind of sentences when they are tired, or when they just switched from talking in the other language (B) and are now transitioning to talk in language A. If this phenomenon is only temporary, we shouldn’t worry too much, but if it pertains and our child seems not to be able to form one grammatically correct sentence anymore, then we should seek for help.

  • If our child struggles with forming a sentence in one language only and this in monolingual settings, for example at school: try to find out if the child only would need a bit more time to find the right words, and help with finding the right word order. For many bilingual children, timepatience, the right modeling and encouragement is all what they need.

I would only worry if I see that the child can’t form a sentence – even an easier form of it – in the two (or more) languages correctly when talking in that language only, in a monolingual setting; even not if given time.

In fact, if this happens, communication can become almost impossible as the meaning is difficult to be understood, even by multilinguals who code-switch between the same languages!

When this happens with a child that used to talk in a comprehensive way before, we should seek for help. A Language Consultant or a Speech Pathologist who is fluent in all languages involved would be ideal.

 

My first advice is always to assess the situation. What makes the child struggle to form a grammatically correct sentence? It depends on the child’s age and stage of bilingual or multilingual language acquisition, the situation (formal, non formal, at school, with people the child knows or not…), the topic (if it is a familiar topic or not), and if the child is tired or stressed for any reason.

Something that always helps in these situations is to give the child the time he/she needs to recollect the thoughts and listen. Encouraging the child to talk can be done by just being silent. You can also bridge between the languages the child knows. There are several techniques that have proven to be effective. What surely never helps is to make the child feel your anxiety or put any kind of pressure into the difficult conversation: the more anxious the child becomes the more this situation becomes a problem.

What I found helped in a similar situation was singing, or playing music in the backgrouns. With the help of music, different intonations and a topic that is dear to the child, the situation is more relaxed and the child (and the adult!) feels more comfortable.

 

If you have any question about this topic or if you would like to discuss a personal issue, please don’t hesitate to contact me at info@UtesInternationalLounge.com. – I’m only a mail away 😉

 

François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.

François Grosjean and Ping Li, The Psycholinguistics of Bilingualism, Wiley Blackwell, 2013.

Elizabeth Lanza, Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective, Oxford, Oxford University Press, 2004.

Family Language Strategy

http://www.utesinternationallounge.com/family-language-strategy/

Family Language Strategy

 

International families have a great opportunity to learn several languages. Many children learn multiple languages in the most natural way. But what if situations change, languages are not used and supported in the new environment?

Finding the right language strategy for our family is not always easy because needs and preferences change, and although we know that consistency is the key we fear that our attempt to bring up our children as balanced bilinguals will fail because we (have to) change strategy along the way.

OPOL

The most common strategy is One Person One Language (OPOL) and it is used by families where parents speak two different languages.

The term of OPOL was first introduced by the french linguist Maurice Grammont in 1902. In Observations sur le langage des enfants (Observations on Children’s Language), he introduced the idea of une personneune  langue. Literally translated from the French as one person, one language. (cfr. About OPOL)

Parents who follow this strategy will talk only one language to their child which can help to prevent confusion and code-mixing.

In linguistic circles the term of OPOL is very common and is frequently used since the 1980s as a way to describe a child being brought up as a simultaneous bilingual. In these studies we find the word parentalternate with person (cfr. B. Bain and A. Yu, Cognitive consequences of raising children bilingually: One parent, one language, Canadian Journal of Psychology, vol.34(4), Dec. 1980, 304-313). This leads to confusion as the use of parent instead of person implies that the parents are the only linguistic role models for a child.

In my opinion, Grammont’s label one person one language is much more appropriate in our society. It includes also bilingual mum-mum or dad-dad families and families where one parent is absent and another person takes the caregiver-role. Moreover, it does include also other persons in our children’s life like siblings, extended family, daycarers, nannys, babysitters  etc..

This method can be very successful because it comes more natural to parents and caregivers. For the child it is a great method to immerse in both language one person at a time. The only downside can be if the child is unequally exposed to both languages. If this is the case, parents and caregivers must find a way to reinforce the habit of using the language that is more disadvantaged. This is also the case when children start attending school in another language.

 

ML@H

Another strategy is Minority Language at Home (ML@H), which consists in speaking one or more minority languages at home. Minority languages are those languages that are not community languages. For example, if a Polish family lives in Germany, their family language would be Polish, a minority language in that country. If both parents have minority languages – for example English and French – , and they adopt OPOL, their children will become simultaneous bilinguals in both minority languages (if they keep talking them) and sequential bilinguals as they will acquire or learn the community language outside the house or family, at daycare, school etc.

The advantages for the ML@H are that it is quite clear who speaks which language to whom in the family and there is usually no need for translation – unless one of the parents doesn’t understand the language of his partner.
Families who adopt this strategy may observe that their children need more time to catch up with their peers who talk the majority language (i.e. the language of their community). When children are submersed into the other language from an early stage on, they usually adapt quickly and learn the language at a healthy rate. If the parents talk the community language in the presence of their children (at home and outside home), their children might prefer the community language at some point. The reason for this is because its use is more economical for them: they know their parents understand what they’re saying anyways and they need the community language to interact with peers.

ML@H families usually speak their family language independently of where they are. Some children will prefer their parents speak the community language outside the home because of their need not to be different and I personally would respect this and discuss it with the child. The reason a child refuses to talk the family language in public can have apparent reasons – peer pressure or the need to belong – but reasons can also be more serious. Maybe the child has been teased when speaking it or feels that the language is tainted with negative prejudice.

For every family opting for the ML@H strategy, it is advisable to find a language community where their children will need to speak this language also later on, and not limit it to the home environment only.

 

T&P

With the Time and Place (T&P) approach the focus is set on an agreed schedule. All members will decide to speak different languages with their child depending either on the Time or the Place (or both!).

Families can agree on a time when one language is used during the day and another during the evening (for example, talking German at breakfast and Italian at dinner), they can also opt to split different languages between weekdays and weekends (German during the week, Italian during weekends) or speak different languages during alternating weeks or months. Using time as a sole determining factor for changing language is not advisable for families with young children or busy households. Children who don’t yet understand time will easily feel confused when parents switch languages without apparent and, for them, clear reason and need.

Families can also choose place as separating factor, for example if they use one language at home and one outside home or determine particular rooms for using one language or the other. – The Time and Place variant is used in immersion schools, when parents don’t speak the school language at home.

The Time and Place strategy can also be used to introduce another language later on in a childs’ life.

 

2P2L

The 2 Parents 2 Languages (2P2L) strategy is usually adopted by bilingual parents. It is a natural way to use more than one language in bilingual communities and in families with many different levels of bilingualism. If done in a non-organised way, this system can lead to a mixed-use of language (the famous “Spanglish” in North America for example).

Annick de Houwer’s studies on families with bilingual parents show that if they both parents talk their languages with their children, 79% of these children will become bilingual which is a slightly higher result compared to OPOL families (74%) (Bilingual First Language Acquisition). – The 2P2L strategy is actually a variant of OPOL for bilingual parents.

The great advantage of this system is that different matters can be discussed in different languages. Books, films, activities, experiences can be discussed in the respective language.

If languages are used in very specific contexts only, children may develop a situational vocabulary: “if the caregiver addresses the child only to make her eat, sleep or pick up her toys, in the context of kitchen, a bedroom, or a bathroom, the vocabulary of the child will be limited and the majority language will overshadow the minority language”. (The Multilingual Mind, issues discussed by, for, and about People Living with Many Languages, ed. by Tracey Tokuhama-Espinosa, Praeger, London, 2003, p.116)

 

Whatever bilingual strategy we choose for our family situation, everyone involved (parents, caregivers, teachers, extended family etc.) should always make sure to agree on the expectations and on the time and energy we can put into this. Although speaking two or more languages to a toddler seems very feasable, keeping our children bilingual when they start going to school requires a short term and a long term plan. Of course children grow up learning more than one language all over the world without their parents having followed any kind of plans. – I am one of those children and I grew up perfectly multilingual. But I also know that it requires consistency and that there are periods in our life where one language is more dominant than the other and there are constant ups and downs.

Many parents want their children to be balanced bilinguals, i.e. that they acquire the same fluency and proficiency in at least some of the languages they learn. But life changes constantly and so do our needs to use the languages we acquire and learn along the way.

 

The two best ways to maintain a language during this long journey is to:

  • Have a need to speak the language

If we don’t have a need to talk a language, to communicate in this language with someone on a regular basis, our competence in this language will decrease. We will still be passively competent and we can reactivate our language if needed, but this language will probably become dormant.

 

  • Keep it interesting

If we don’t talk a language on a regular basis but want to keep it active to some extent, we need to find a way to keep it interesting, even if this means to “only” read it, listen to it or watch films in that language.

 

If we don’t enjoy speaking a language and we don’t have a need to do so, it will become secondary. For bilinguals who speak more than 2 languages it will happen naturally that one language becomes less important from time to time, but this is like with everything else in life. The unique advantage of fostering these languages is that whenever we need them, they are there. It might require some effort to reactivate them but we surely won’t have to relearn them from scratch.

 

 

I regularly hold workshops on Parenting the Bilingual Child (0-6yo & 6-18 yo) where I help parents set up their very personal family language plan.

If you would be interested in finding out which strategies would best work for your family, you can also contact me directly at info@UtesInternationalLounge.com

or schedule a free consultation via the contact form.

 

Frequently asked questions

The information below first appeared in the pamphlet ‘Raising Bilingual Children’ written by Antonella Sorace and Bob Ladd in May 2004 and was published by ‘The Linguistic Society of America’. It has been reproduced here in its entirety with the Society’s permission.

For further details you can email the ‘The Linguistic Society of America’ on lsa@lsadc.org or visit their website at http://www.lsadc.org.

Sorace, A. and Ladd, D.R. 2004. Raising bilingual children. Series: Frequently Asked Questions, Linguistic Society of America.

Why want bilingual children?

There are many reasons, but the two most common are:

      • The parents speak different languages (say, an American woman and a Turkish man).
      • The parents speak the same language, but live in a community where most people speak something else (say, a Korean couple living in the UK).

In the first case, both the mother and father may want to be able to use their own language when talking to their children. This is the bilingual home situation. In the second, the parents may want to be able to use their own language at home even though their children also need to function in the world outside the front door. This is the bilingual setting situation. Our own situation is an Italian/English bilingual home in an English-speaking setting, and some of what we say here is based directly on our experience bringing up bilingual children.

Don’t children get confused when they hear two languages spoken around them?

The short answer is no. Children are incredibly sensitive to the different ways people speak. Even when they only hear one language, they learn very quickly about differences between the way men and women talk, the difference between polite and impolite ways of talking, and so on. For children, the bilingual situation is just a matter of another difference between people!

Fifty years ago educators throughout North America used to tell immigrant parents that it was better for their children’s schooling if they spoke English at home. Some researchers thought that early exposure to two languages put children at a disadvantage. Newer research tells us that this is not so, and there may be advantages to being bilingual (in addition to knowing more than one language), such as more flexible thinking. The disadvantages that earlier research found were generally economic disadvantages, linked to the hardships of immigrants’ lives.

Bilingual development sometimes results in slightly slower language development than for some monolingual children. Our older child was still saying things like ‘Where you are?’ instead of ‘Where are you?’ in English at four and a half. This is a normal developmental stage for monolingual English children, but they usually figure out that they have to say ‘Where are you?’ by the time they’re three or four. Our older child just took a little longer.

Don’t bilingual children ever mix their languages up?

Like adult bilinguals, bilingual children often use words from one language when speaking the other. (This is called code-switching.) But this doesn’t mean they are confused about which language they are speaking. In our Italian-English bilingual home, a lot of our food vocabulary is Italian, and we use this even when we’re speaking English (and when English words are available). So we’ll talk about pollo instead of chicken and sugo instead of sauce. Yet in speaking to monolinguals, bilingual children are careful to use only the relevant language.

So how do we start teaching our children two languages?

The main thing to keep in mind is that parents don’t really ‘teach’ children to speak, any more than they teach them to walk or smile. The most important things in language development are exposure and need. If children are exposed to a language in a variety of circumstances with many different people from the time they are born, and if they feel they need the language to interact with the world around them, they will learn it. If they are exposed to two languages in varied circumstances with different people from the moment they are born, and if they need both languages to communicate with the people around them, they will learn both.

Do you really mean that if our children are exposed to two languages from birth they will learn both, just like that?

No, but children can do this with no difficulty, and it doesn’t do them any harm. The hard part is making sure they have enough natural exposure to both languages. Most of the time, one of the two languages you want them to learn will be “more important” somehow, and the trick is to provide enough opportunities for them to use the “less important” one in a way that isn’t forced or artificial. The best way, if you can manage it, is to put children in situations where only the “less important” language is used so that there is no temptation to mix languages or revert to the “more important” language.

What do you mean by saying that one language is “more important”?

One language is likely to seem more important to children when that language is needed more frequently than the other. For example, suppose the American woman and Turkish man in the bilingual home speak English with each other. The children will notice that English is used in cases where Turkish isn’t and think that English is “more important”. But if the same family moves to Turkey, the children will notice that Turkish is used in lots of cases where English isn’t, and may decide Turkish is “more important”. Some children are very sensitive to these differences and may be reluctant to use the “less important” language—especially if other children don’t use it. Others don’t seem to mind.

When we talk about one language being “more important” here, we’re only talking about the children’s point of view! Nonetheless, many adult bilinguals are “dominant” in one of their languages. Even if the differences between their two languages are subtle, most bilinguals feel slightly more at home in one language than the other in certain settings or for talking about certain topics.

Would it be better to start teaching the second language after children have a good start on the first?

No, definitely not, especially in the bilingual home situation where the second language is likely to seem “less important” to the children anyway. Introducing the second language later is just about guaranteed to make them think it’s less important and not worth the effort.

On the other hand, in the bilingual setting situation (say, the Korean couple living in the United States), there isn’t any harm in letting children’s exposure to English begin naturally and gradually. As long as the family stays in the US and the children go to American schools, there is no risk that they will fail to learn English. Actually, the more common problem with the bilingual setting situation is that the children sometimes reject their home language in favor of the outside language.

My partner and I speak different languages. Should we only speak to our children in our own language if we want them to be bilingual?

Many experts recommend the “one-parent-one-language” method for a bilingual home. The idea is that Mommy (or Mamma, or Mutti) always speaks her own language with the children, and Daddy (or Papa, or Vati) always speaks his own language with them. This is a good basis for a successful bilingual home, but it’s not the only one, and even one-parent-one-language can go wrong.

What are some of the problems with one-parent-one-language?

One problem can be balance. Children need to hear both languages often and in a variety of circumstances. If they never hear the ‘less important’ language except from one parent, they may not get enough exposure for that language to develop naturally. It is especially true that when both parents understand the ‘more important’ language, the children don’t feel they need the ‘less important’ one.

In these cases it is essential to find other sources of exposure and other ways of creating the sense of need. Monolingual grandparents can be especially helpful! Can you enlist a cousin or grandmother or a paid babysitter who speaks the other language to look after the children? Is there a daycare or playgroup where they can hear the other language? Can you get videos and story tapes in the other language? All of these can make a big difference; especially exposure that involves interaction with other people, not just watching TV. When our children were small, we did things like this to reinforce Italian in a largely English-speaking setting.

Another problem is keeping the situation natural. If children feel that they are being forced to do something weird or embarrassing, they will probably resist it. Explicit rules say, speaking one language on some days and the other on others can be very hard to enforce and can help create a negative attitude.

Still another problem is exclusion. If one of the parents doesn’t speak the other’s language (in our example, suppose the American woman doesn’t speak Turkish), the children will know that every time they say something in Turkish to their father they are excluding their mother from the conversation. This may make children reluctant to speak one of the parents’ languages when both parents are present. In our experience, a bilingual home is more likely to succeed if both parents at least understand both languages. That way, nobody is ever excluded from a family conversation.

What about siblings?

The arrival of a second child can upset the language balance in a bilingual home, and it’s common for a second child to be less fully bilingual than the first. Usually the first child speaks to the second in the ‘more important’ language, increasing the exposure the second child gets to that language and decreasing the sense of need for the ‘less important’ one. Think about what you want to do about this in advance. Come up with a strategy that fits your own situation, but it’s probably worthwhile to try to enlist the older child or children to promote the ‘less important’ language in your home situation.

My children used to speak our home language just fine, but now that they’re going to school, they mix it up with English all the time. What can I do?

Relax. Language mixing is normal where everyone speaks both languages. It doesn’t mean that the children will forget one language, and it doesn’t mean that they can’t tell the difference any more between two languages. If you scold them for speaking English it may create a negative attitude about the home language and actually make things worse. Instead, create natural situations where the children really need the home language: like calling on those monolingual grandparents again!

You can understand this kind of language mixing if you keep in mind that simple exposure is an important ingredient of children’s language development. When your children were small, they were probably more exposed to your home language – say Korean – than they were to English. Now that they are going to school, they are exposed only to English for hours a day, and they are learning all kinds of new words and new ways of using language, but only in English. They probably don’t know the Korean word for ‘notebook’ or ‘social studies’ or ‘principal’. When they use an English word in a Korean sentence, tell them what it’s called in Korean rather than worrying that they’re losing their home language. Remember, even if they end up with English as their dominant language, they can still be perfectly competent Korean speakers as well.

Further reading

Baker, Colin. 1995. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Multilingual Matters.

Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press.

Harding-Esch, Edith, and Philip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. 2nd edition. Cambridge University Press.